Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского

Антология

Орлеанский Карл

Смарт Кристофер

Китс Джон

Уайльд Оскар

Киплинг Редьярд

Иейтс Уильям Батлер

Белло Реми

Дюпон Пьер

Дьеркс Леон

Рембо Артюр

Валери Поль

Арагон Луи

Брель Жак

Ровере Антонис де

Катс Якоб

Хардювейн Юстус де

Гроций Гуго

Барле Каспар ван

Ревий Якоб

Вондел Йост ван ден

Стартер Ян Янсон

Хёйгенс Константин

Фоккенброх Виллем Годсхалк ван

Лейкен Ян

Билдердейк Виллем

Потгитер Эверхард Йоханнес

Роденбах Албрехт

Клос Виллем

Вервей Алберт

Холст Адриан Роланд

Нейхоф Мартинюс

Вестдейк Симон

Слауэрхоф Ян Якоб

Хелман Алберт

Ахтерберг Геррит

Шлегель Август Вильгельм

Шеллинг Фридрих Вильгельм Йозеф фон

Шамиссо Адельберт фон

Лилиенкрон Детлев фон

Моргенштерн Кристиан

Бенн Готфрид

Казак Герман

Гейм Георг

Цукмайер Карл

Брехт Бертольт

Юнгер Фридрих Георг

Лангессер Элизабет

Кессель Мартин

Ланге Хорст

Айх Гюнтер

Хольтхузен Ханс Этон

Хермлин Стефан

Бобровский Иоганнес

Пионтек Хайнц

Бехлер Вольфганг

Бинек Хорст

Рильке Райнер Мария

Вайнхебер Йозеф

Крамер Теодор

Гонг Альфред

Бахман Ингеборг

Хенкес Поль

Маргул-Шпербер Альфред

Розенкранц Мозес

Киттнер Альфред

Вайсглас Иммануэль

Тоб Эверт

Мартинсон Харри

Расмуссен Хальфдан

Хайнесен Виллиам

Петрарка Франческо

Саннадзаро Якопо

Фосколо Уго

Кьеза Франческо

Мускат-Аццопарди Джузе

Карм Дун

Бьянкарди Николь

Бриффа Рузар

Аквилина Джузе

Камиллери Франс

Фриджири Оливер

Серзео Нуно Эанес

Камоэнс Луис де

Лобо Франсиско Родригес

Бокаже Мануэл Мария Барбоза ду

Креспо Гонсалвес

Леал Антонио Дуарте Гомес

Песанья Камило

Пессоа Фернандо

Кампос Алваро де

Пашеко Коэльо

Опперман Дидерик Йоханнес

Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.

Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

«Вечный слушатель»

по имени Е. В.

Название этой книги созревало тридцать лет: не то, чтобы я перебирал варианты, просто однажды, очень поздно по времени, оно пришло и встало на место. Это и есть мое отношение к поэтическому переводу, даром что на самом деле — полстроки из любимого мною (хотя довольно прочно забытого в Германии) Хорста Ланге, из стихотворения «Комариная песнь». Тридцать лет я работаю в поэтическом переводе вполне профессионально; хотя самый первый из попавших в печать переводов (баллада Кольриджа «Мучительные сны») в эту книгу не включен, но лишь потому, что мне перестал быть интересен оригинал. Зато Рильке, которого я переводил в 1970–1971 году, тут есть, так что «тридцать лет» — отнюдь не фигура речи, а чистая правда. К тому же самый поздний из помещенных сюда переводов («Песнь Давиду» Кристофера Смарта) сделан в 2001 году, так что тридцать лет набирается без натяжки.

Всю жизнь я переводил, стараясь доставить удовольствие: в первую очередь себе, во вторую — друзьям, в третью — читателям, которых не знаю, не могу знать, никогда не увижу, не поговорю с ними (о чем очень сожалею). По большей части я старался переводить с тех языков, которые хоть минимально знаю (это значит — способен прочесть на данном языке страниц 10 прозы и почти все понять). Бывало, работу заказывали: случались радости, больше огорчений. В последние годы мне уже просто предлагали «сделать такого-то поэта», а выбирать могу сам. Так было со злосчастной антологией поэзии Люксембурга: я последовательно отказался от двух поэтов, а на третьем — это был Поль Хенкес — меня так «забрало», что я прямо из библиотеки позвонил в издательство: все, беру, скажите, сколько можно сделать строк.

Вот и вся история моего творческого метода. Переводя, всегда делаю себе сам подстрочник (исключение — переводы со шведского и датского, тут я не рискую, подстрочник мне делали в издательстве, но смотрел-то я все равно в оригинал). Составляя книгу, я ограничился европейской поэзией, лишь в приложении помещая перевод поэмы Д. Й. Оппермана, южноафриканского белого поэта, ибо не выучить африкаанс, зная голландский, было бы глупо; переводя буров многими километрами, в одного поэта я по-настоящему влюбился. Собственно, мои переводы из поэзии США или Новой Зеландии мало что к «Вечному слушателю» добавили бы.

Справка обо мне есть в (пока что) главной моей книге — «Строфы века — 2», кому интересно, может эту книгу найти, а прочие (кому неинтересно) все равно читать меня не будут.

Считаю нужным добавить, что учителей у меня было двое: Аркадий Штейнберг (1907–1984) и Сергей Петров (1911–1988). Сергей Шервинский (1892–1991) научил меня чисто «слуховому» восприятию поэзии: глазами читаю лишь по необходимости, стихи больше люблю читать вслух и слушать.

Из поэтов Англии

Карл (Шарль) Орлеанский

(1391–1465)

Баллада 59

Баллада 63

Баллада 69

Кристофер Смарт

(1722–1770)

Песнь Давиду

Джон Китс

(1795–1821)

Ода меланхолии

Ода праздности

Ода Психее

Ода соловью

Оскар Уайльд

(1856–1900)

По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса

Новая Елена

Аve Imperatrix

Луи Наполеон

Сонет по поводу резни, учиненной турками в Болгарии христианам

Редьярд Киплинг

(1865–1936)

Для восхищенья

Английский флаг

Городу Бомбею

К трапу!

Урок

(1899–1902)

(Англо-бурская война)