Крики в ночи

Стоун Родни

Это роман-триллер, в котором рассказывается о злоключениях семьи английского архитектора, приехавшей на отдых на юг Франции. Интрига развивается вокруг похищения его детей и отчаянных поисков, которые предпринимает отец, убедившийся в бездействии и беспомощности местной полиции. Автор насыщает сюжет неожиданными ситуациями, проводит своего героя через смертельно опасные приключения и наконец увенчивает повествование присущей детективному жанру неожиданной развязкой.

* * *

Английский архитектор Джим Фрилинг решает провести отпуск на юге Франции. Вместе с женой, сыном и дочерью он приезжает в отдаленную деревушку, где их никто не знает и ничто не может помешать их отдыху. В первую же ночь во время страшной грозы дети бесследно исчезают. Французская полиция подозрительно затягивает поиски. Видя ее бессилие, Джим начинает собственное расследование. Окруженный враждой и недоверием, преодолевая бесчисленные препятствия, он в конце концов проникает в тайну похищения детей и раскрывает кошмарное преступление, нити которого тянутся в далекие, полные страха и ненависти военные и послевоенные годы…

Пролог

Прошлой ночью мне приснилось, будто я опять во Франции. Дорога, светлая в сумерках, голова ослика над оградой. Снова в доме, где сгущаются тени. Деревья. Дуб, ясень и орех низко клонятся под штормовым ветром. Деревья монотонно раскачиваются, словно в заупокойной молитве.

Тени в лесу. Длинные вечерние тени после жаркого дня, когда солнце толстым слоем, как маслом, затапливает окрестности. Фантастические тени от качающихся ветвей танцуют на поляне, где дровосеки оставили срубленные стволы. И голоса моих детей, звенящие в вечернем воздухе, как колокольчики, выкрикивающие что-то и зовущие. Но темно. Слишком темно, чтобы я мог видеть их лица. Один, двое, трое, четверо детей пронзительно кричат, резвясь рядом со штабелем бревен. Пах, пах — ты убит. Что-то вроде игры „а ну-ка, догони“; двое детишек строят крепость, шалаш из веток. Голоса звучат с французским акцентом, но я слышу, как ребята говорят по-английски.

— Иди сюда, ты мой пленник.

Испуганный вскрик. Осознание того, что это происходит снова. Раскат далекого грома как предвестник дождя.

Вечерние тени все глубже, темнее, а игра становится все более захватывающей, более истеричной. Мальчик бежит в чащу деревьев, пытаясь скрыться, но другие дети преследуют его, испытывая маниакальное удовольствие от этой ловли, от того, как они хватают и привязывают его.

— 1 —

Раньше у меня таких сновидений не было. Жаркими ночами, какие стояли в середине того лета, лежа рядом с Эммой под высокими потолками лондонского дома, я думал о нас.

Дом. Семья. Очаг. Дети посапывают в своих спальнях. Разобьюсь, но сделаю все, чтобы так было всегда. Каждый день недели.

Эмма пошевелилась, приоткрыла один глаз.

— Где ты был?

— Работал, дорогая. Ты же знаешь.