Английский язык с Р. Э. Говардом

Говард Роберт

Дьяконов Олег

Франк Илья

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

\"Метод чтения Ильи Франка\

"

Повести

:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

I. Jewels of Gwahlur

(Сокровища Гвалура)

1. Paths of Intrigue

(Пути интриги)

The cliffs rose sheer from the jungle (утесы поднимались из джунглей вертикально;

to rise — подниматься

), towering ramparts of stone (высокие каменные бастионы;

tower — башня; вышка; to tower — выситься, возвышаться

) that glinted jade-blue and dull crimson in the rising sun (которые сверкали нефритово-лазурным и серо-малиновым цветом в лучах восходящего солнца), and curved away and away to east and west above the waving emerald ocean of fronds and leaves (и изгибались дальше и дальше: «прочь и прочь» на восток и на запад над волнующимся изумрудным океаном листьев;

frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр., папоротника, пальмы, бананового дерева и т. п./

). It looked insurmountable (он казался непреодолимым), that giant palisade with its sheer curtains of solid rock in which bits of quartz winked dazzlingly in the sunlight (этот гигантский палисад с отвесными занавесами из твердой скалы, в которых кусочки кварца ослепительно мерцали на солнечном свете;

to wink — подмигивать; мерцать

). But the man who was working his tedious way upward was already halfway to the top (но человек, который утомительно продвигался вверх, был уже на полпути к вершине;

to work one’s way — пробираться, продвигаться; tedious — нудный, скучный, утомительный; halfway — на полпути

).

crimson [krɪmzn], quartz [kwɔ:ts], tedious [ˈti:dɪəs]

The cliffs rose sheer from the jungle, towering ramparts of stone that glinted jade-blue and dull crimson in the rising sun, and curved away and away to east and west above the waving emerald ocean of fronds and leaves. It looked insurmountable, that giant palisade with its sheer curtains of solid rock in which bits of quartz winked dazzlingly in the sunlight. But the man who was working his tedious way upward was already halfway to the top.

2. A Goddess Awakens

(Богиня пробуждается)

The Cimmerian at first made no attempt to fight the current that was sweeping him through lightless night (сначала киммериец не делал никаких попыток бороться с потоком, который нес его сквозь ночь без света;

at first — вначале, сначала; to make an attempt — сделать попытку; to sweep — мести; нести, мчать

). He kept himself afloat (он держался на поверхности;

to keep afloat — держаться на поверхности, не тонуть

), gripping between his teeth the sword (зажав между зубами =

в зубах

меч), which he had not relinquished, even in his fall (который он не выпустил даже в падении;

to relinquish — выпускать /из рук/

), and did not seek to guess to what doom he was being borne (и не пытался гадать, к какой участи его несет;

doom — рок, судьба, фатум;to bear — нести, носить

). But suddenly a beam of light lanced the darkness ahead of him (но вдруг луч света пронзил тьму впереди него;

to lance — бросать, метать; пронзать /пикой, копьем/; lance — копье, пика

). He saw the surging, seething black surface of the water, in turmoil (он увидел шумную, вздымающуюся, бурлящую черную поверхность воды;

turmoil — шум, суматоха

) as if disturbed by some monster of the deep (словно встревоженную каким-то чудищем из глубины;

as if — как будто, словно

), and he saw the sheer stone walls of the channel curved up to a vault overhead (и он увидел отвесные каменные стены канала, изгибающиеся вверху сводом: «изогнутые вверх к своду/до свода»;

overhead — наверху, вверху, над головой

). On each side ran a narrow ledge, just below the arching roof (на каждой стороне =

по обе стороны

тянулись узкие выступы, как раз под сводчатой крышей;

to run — бежать; тянуться

), but they were far out of his reach (но они были далеко, вне его досягаемости;

out of/beyond one's reach — вне досягаемости, недоступный

). At one point this roof had been broken, probably fallen in (в одном месте эта крыша была разрушена, вероятно, провалилась;

to break — ломать; разрушать;to fall in — проваливаться, обрушиваться

), and the light was streaming through the aperture (и свет струился сквозь это отверстие). Beyond that shaft of light was utter blackness (за пределами этого луча света была абсолютная тьма;

fight [faɪt], turmoil [ˈtə:mɔɪl], vault [vɔ:lt]

The Cimmerian at first made no attempt to fight the current that was sweeping him through lightless night. He kept himself afloat, gripping between his teeth the sword, which he had not relinquished, even in his fall, and did not seek to guess to what doom he was being borne. But suddenly a beam of light lanced the darkness ahead of him. He saw the surging, seething black surface of the water, in turmoil as if disturbed by some monster of the deep, and he saw the sheer stone walls of the channel curved up to a vault overhead. On each side ran a narrow ledge, just below the arching roof, but they were far out of his reach. At one point this roof had been broken, probably fallen in, and the light was streaming through the aperture. Beyond that shaft of light was utter blackness, and panic assailed the Cimmerian as he saw he would be swept on past that spot of light, and into the unknown blackness again.

3. The Return of the Oracle

(Возвращение Оракула)

Conan wheeled supplely (Конан гибко обернулся), sweeping the shadows with a fiercely questing stare (окидывая тени страстно/энергично ищущим пристальным взглядом;

to sweep — охватывать, осматривать; окидывать взглядом; fierce — жестокий; страстный; энергичный

). There was no sign of the murdered man's body (не было никаких следов тела убитого человека;

sign — знак; след

); only yonder the tall lush grass was trampled and broken down and the sward was dabbled darkly and wetly (лишь вон там высокая сочная трава была вытоптана и раздавлена, и дерн был орошен чем-то темным и мокрым;

lush — сочный, буйный, пышный /о растительности/; to break down — сломить, разбить; расчленять; распадаться; to dabble — брызгаться; обрызгивать; орошать

). Conan stood scarcely breathing as he strained his ears into the silence (Конан стоял, почти не дыша, когда напряг слух в тишине/вслушиваясь в тишину;

to strain one's ears — напрягать слух; to stand

). The trees and bushes with their great pallid blossoms stood dark, still, and sinister (деревья и кусты с огромными бледными цветками стояли темные, неподвижные и зловещие), etched against the deepening dusk (четко очерченные на фоне сгущающихся сумерек;

to etch — запечатлевать; гравировать; травить; to deepen — углублять; сгущать/ся/

).

murder [ˈmə:də], sward [swɔ:d], sinister [ˈsɪnɪstə]

Conan wheeled supplely, sweeping the shadows with a fiercely questing stare. There was no sign of the murdered man's body; only yonder the tall lush grass was trampled and broken down and the sward was dabbled darkly and wetly. Conan stood scarcely breathing as he strained his ears into the silence. The trees and bushes with their great pallid blossoms stood dark, still, and sinister, etched against the deepening dusk.

4. The Teeth of Gwahlur

Зубы Гвалура

Baffled wrath confused the brain of Conan the Cimmerian (недоуменный гнев замутнил разум Конана-киммерийца;

to confuse — смешивать; затемнять, замутнять /смысл/; brain — мозг; разум, рассудок

). He knew no more how to go about searching for Muriela (он знал о том, как приступить к поискам Муриелы не больше;

to go about — начинать /делать что-л./, приступать /к чему-л./

) than he had known how to go about searching for the Teeth of Gwahlur (чем /он знал/ о том, как приступить к поискам Зубов Гвалура). Only one thought occurred to him — to follow the priests (ему в голову пришла лишь одна мысль — последовать за жрецами;

to occur to — приходить на ум

). Perhaps at the hiding-place of the treasure some clue would be revealed to him (возможно, в тайнике с сокровищами какой-то ключ открылся бы ему). It was a slim chance (это был слабый шанс;

slim — тонкий; слабый, незначительный

), but better than wandering about aimlessly (но лучше, чем бродить бесцельно).

As he hurried through the great shadowy hall (когда он поспешил через огромную темную галерею) that led to the portico he half expected the lurking shadows to come to life behind him with rending fangs and talons (которая вела к портику, он уже почти ожидал, что позади него оживут таящиеся тени с рвущими клыками и когтями;

half — наполовину; почти, уже почти; to come to life — оживать; to rend — отрывать; раздирать, рвать /на куски/

). But only the beat of his own rapid heart accompanied him into the moonlight that dappled the shimmering marble (однако лишь частые удары его собственного сердца сопровождали его в лунном свете, который покрывал пятнами /света/ мерцающий мрамор;

to dapple — покрывать пятнами

).

wrath [rɔƟ], wander [ˈwɔndə], accompany [əˈkʌmpənɪ]