Ган а-Надив (Сад Щедрого)

Шамес Александр

Александр Шамес

Ган а-Надив (Сад Щедрого)

От Автора

Уважаемый Читатель! Повесть, которую Вы решили прочесть, была написана в 1992–1993 гг. и впервые опубликована (в журнальном варианте) в Израиле в 1994 г… Была еще одна израильская публикация — опять в сильно урезанной версии. С того момента, как повесть была завершена, меня не оставляло желание донести до читателя полный текст повести. К тому же я считал (и считаю!), что как тема, так и характеры, с которыми Вам предстоит познакомится, могут быть интересны русскоязычной публике не только здесь, в Израиле, но и повсюду, куда судьба и ветры перемен забросили моих бывших соотечественников по "одной шестой Земного Шара". Многим из вас тема эмиграции, устройства (или

не-устройства

) в иной стране будет совсем небезразлична.

Итак, серьезная мотивация — налицо. Однако, поскольку писательство не является моей основной профессией, предпринятые мною редкие попытки опубликоваться в более солидных, чем местные еженедельники, изданиях были вялыми, а потому — безуспешными.

Бурное развитие Интернета, особенно — русскоязычного Интернета, дало каждому, кому есть что сказать людям, новые возможности донести свое слово желающим услышать. А безукоризненный вкус создателей русских Интернетовских литературных и публицистических библиотек и журналов гарантирует Читателя от совсем уж откровенных графоманских упражнений. (Судя по полкам "легких" жанров "русских" книжных магазинов именно им, графоманам, сейчас предоставлены все полиграфические мощность постсоветского пространства.

Один Вас. Головачев или какой-нибудь Шитов чего стоят!) Потому я был искренне благодарен Максиму Мошкову за любезное согласие поместить мои "писания" на страничках его компьютерной библиотеки. Но, для начала, я решил сам перечитать, что же это я там понаписал 5 лет назад.

Пролог

— Лялька… Ну почему я не могу думать ни о чем другом? За какую мысль не зацепишься, все скатывается к одному и тому же… Эх, Лялька, Лялька! Что с нами

тут

произошло? Как ни крутись, жизнь теперь четко разделена на

тут

и

там. Там

мы до поры до времени жили нормально. Было где жить: спасибо, "старики" позаботились.

Была интересная работа в приличной "фирме": платили немного, но по тогдашним меркам хватало. Была компания… Жили совсем неплохо: на концерты ходили, в музеи, перечитывали любимые книги, говорили обо всем на свете, любили друг друга без памяти… И вдруг — трах-бабах, перестройка! Митинги, совместные предприятия, работа в компьютерных "фирмах"…

За день зарабатывал больше, чем раньше за год. Ляльку приодел, машину купил. Жить бы и жить. Но "занавес"-то уже приподняли! И многие увидели, что такая жизнь — лишь новая ступень нищеты… Друзья, что помудрее, вовремя потянулись за рубеж. Кто на Запад, кто на Юг. Расползались, как тараканы.

Пошли письма: Мюнхен, Бостон и, конечно, отсюда, из Израиля. Все вроде бы устраивались. А тем временем на улицы Москвы уже выходили местные "наци", тринадцатикопеечный батон стал стоить пятерку

[3]

, на совместные предприятия нажимал двойной пресс: рэкета и Советов народных депутатов.

Глава 1

— … На камне перед вами высечена карта поселений, основанных бароном де Ротшильд на территории подмандатной Палестины. Деньги Ротшильдов послужили финансовой базой развития сельского хозяйства современного Израиля. Виноградари и виноделы из Германии и Франции, фермеры из Голландии…

Валера зевнул. Монотонный "иврит каля"

[62]

экскурсовода вгонял его в состояние полудремы. Понимать этот так и не ставший родным язык было трудно и мозг автоматически выставлял защитный барьер — сон.

Алик, Доктор и жены с интересом внимали рассказам мадрихи

[63]

.

Валера вышел из группки экскурсантов и подошел к лежащему в тени эвкалипта Милику. Милик курил, пытаясь пускать дым кольцами, но легкий ветер с моря явно препятствовал этому занятию.

Глава 2

— …Ну и долго мы еще будем торчать среди этих камней? Курить охота, сил нет…

— Мильчик, не доставай. Курить я тебе все равно не позволю до тех пор, пока не завалишься в свой караван.

— Ты же и так хочешь разбросать здесь окурки…

— Конечно, я их специально на улице подбирал. Но уж

твоих

окурков здесь точно быть не должно. Мы оставим после себя множество следов: окурки со следами чужой слюны и прикуса, банки из под пива с Таханы Мерказит

[81]

, автобусные билеты Метула-Кацрин

[82]

и прочую дребедень. Лучший способ затереть свои следы! Правда, Алик?

Глава 3

Писк сигнального устройства вырвал Йорама Раффа, ночного дежурного Службы безопасности Треста, из состояния полудремы. Йорам потянулся, после чего бросил взгляд на экран монитора. В поле зрения телекамеры оказался какой-то странный субъект: субтильный молодой человек в мятой широкополой черной шляпе, не очень свежей белой рубашке и мешковатых темных брюках. Из рубашки и с пояса свисали слипшиеся цициет, под шляпой болтались длинные сальные пейсы, а на подбородке курчавилась редкая рыжеватая бородка. Парень шел по тротуару, нелепо выбрасывая вперед длинные ноги и подслеповато моргая казавшимися сквозь толстое стекло очков маленькими глазками. В левой руке он держал потрепанную книгу, из которой торчал край белого конверта. Тренированный взгляд охранника в считанные мгновения "просканировал" картинку, а мозг сформулировал однозначный вывод: "Иешиботник. На утреннюю молитву-то уже опоздал!". Йорам зевнул, рука потянулась к выключателю монитора, но что-то остановило его и заставило приглядеться повнимательнее: этот иешиботник был в черных кожаных перчатках! И, судя по всему, он не торопился, а остановился у входа в Представительство и, переминаясь с ноги на ногу, уставился в полированную бронзовую табличку у дверей. Неуклюжим, одетым в перчатку пальцем этот парень нажал на кнопку звонка… Йорам рывком поднялся и, уже на ходу, профессиональным движением расстегнув кобуру пистолета и нажав кнопку записи на видео, осторожным движением открыл входную дверь:

— Ма ата роцэ, адони? (Что вы хотите, господин? (ивр.)) — парень непонимающе хлопал ресницами и продолжал переминаться с ноги на ногу.

— Кэн ай хелп ю, сэр? (Я могу вам чем-то помочь, сэр? (англ.)) — иешиботник обрадовано заболтал головой и медленно заговорил по-английски с каким-то ужасным акцентом:

— Дзей аскид ми ту ханд дзис летер фор е мэйн босс. Дзей сэд, дзэт ис вери импортнент анд урджентли, — и протянул охраннику торчащий из книги запечатанный конверт. — Тсенк ю, шулом! (Они просили передать это письмо вашему главному шефу. Они сказали, что это очень важно и срочно. Спасибо, шалом! (искаж. англ.))